Realization of Ideational and Textual Meaning of German Language in "Tatsachen über Deutschland"

Monica Melinda Putri Susanti, Mangatur R. Nababan, Tri Wiratno

Abstract


Abstract: Ideational and textual meaning in systemic functional linguistics can be found in texts with non-fiction genre and written register. Both possess relationship with its characteristics as well as simplicity of clause, varieties of transitivity and thematization. This research aims to describe the realization of ideational and textual meaning of German language in Tatsachen über Deutschland, published in 2023. The paradigm and the location were qualitative and media. Systemic functional linguistics was the approach. In all nine chapters of this book, the analysis was in the form of lingual unit and involved two raters from purposive sampling. The data was obtained through document analysis method. The result showed that from ideational side, the delivery of text was dominated by simplex clauses. The amount of complex clauses is its half. The transitivity varied from the most: material process, identifying relational process, circumstantive relational process, attributive relational process, mental process, behavioral process, existential process, verbal process, and and possessive process. In textual realm, the mode was unmarked topical theme. Clause with marked topical theme as capital was the median. Textual theme emerged as the least. So is this research conducted. Further research in another realms of metafunction of this book is expected.

Keywords


Systemic functional linguistics, German language, ideational meaning, textual meaning

Full Text:

DOWNLOAD [PDF]

References


Alaei, M., & Ahangari, S. (2016). A Study of Ideational Metafunction in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness”: A Critical Discourse Analysis. English Language Teaching, 9(4), 203-213.

Al-Kenani, T. (2018). Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach. Stellenbosch Papers in Linguistics, 55, 47-75.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Sufi Healing and the Translation of Metafunction in Al-Hikam Aphorisms. HUMANIORA, 33(3), 221—230.

Arvianti, G. F., & Wulansari, A. (2019). Ideational Analysis of Donald Duck’s Comic and Its Translation. METATHESIS: JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE LITERATURE AND TEACHING, 3(1), 111-116.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). New York: Routledge.

Chueasuai, P. (2017). The Interpersonal Metafunction and Translation of Power Relations: A Case Study of Fifty Shades of Grey. MANUSYA: Journal of Humanities (23), 1-22.

Contributors. (2021). NADI: Majalah untuk Alumni DAAD Indonesia (Vol. 28). (C. Rabl, Ed., H. Setiadi, & B. Gerlach, Trans.) Jakarta: DAAD Indonesia.

Dorri, E. R. (2020). Textual Metafunction and Translation: A Systemic Functional Linguistic Perspective. Applied Linguistics Research Journal, 4(4), 30–40.

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). London: Continuum international Publishing Group.

Fisilla, I., & Imperiani, E. (2020). Translation shift analysis of thematic structure in printed political news reports of Indonesian local newspaper. PASSAGE, 8(1), 22-39.

Hauptmeier, C., Festerling, A., Krug, C., Sibum, H., & Kanning, S. (2023). Tatsachen über Deutschland. Frankfurt am Main: Fazit Communication GmbH.

Hauptmeier, C., Festerling, A., Krug, C., Sibum, H., & Kanning, S. (2023). Tatsachen über Deutschland. (Proverb oHG, Trans.) Frankfurt am Main: Fazit Communication GmbH.

Irdayanti, Barus, J., & Muna, H. (2022). Textual Metafunction in English Translation of The Noble Qur’an’s Surah ‘Abasa. Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature (JETLEE), 2(2), 87-98.

Jupply, D., & Susana, W. (2021). Linguistic Variation In Economic Research Article Abstracts Between English And Indonesian: A Systemic-Functional Account. LITERA, 20(3), 517-535.

Kirkwood, H. W. (1979). Some Systemic Means Of 'Functional Sentence Perspective' In English And German. (D. Nehls, Ed.) Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, 103-114.

Klaudy, K. (2008). Compensation in Translation. (P. Szatmári, & D. Takács, Eds.) LINCOM, 163-175.

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft: (7th Ausg.). Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan - Kaifa. Metz, T. M. (1939). Een Javaansch Zelfbestuurder: Enkele Beschouwingen naar Aanleiding van Het Regeeringsjubileum van Mangkoenagoro VII (1st ed.). Amsterdam: J. H. de Bussy.

Metz, T. M. (1939). Mangkoe-Nagaran: Analyse van Een Javaansch Vorstendom (2nd ed.). Rotterdam: Nijgh & Van Ditmar N. V.

Metz, T. M. (1986). Een Javaansch Zelfbestuurder: Enkele Beschouwingen naar Aanleiding van Het Regeeringsjubileum van Mangkoenagoro VII (2nd ed.). (M. H. Pringgokusumo, Trans.) Surakarta: Perpustakaan Reksopustoko Mangkunegaran.

Metz, T. M. (1987). Mangkoe-Nagaran: Analyse van Een Javaansch Vorstendom (3rd ed.). (M. H. Pringgokusumo, Trans.) Surakarta: Perpustakaan Reksopustoko Mangkunegaran.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator's Journal, 47(4), 498-512.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). New York: Routledge.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). New York: Routledge.

Musrichah, A. P., & Baskoro, S. (2020). Bias Gender dalam Cerita Ulama Nyi Atikah (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional Teks Suntingan Serat Centhini Tambangraras Amongraga Jilid II). Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 12(2), 223—236.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Najim, H. K. (2014). Using Transitivity System in Analysing. Adab Al-Rafidayn Journal Arabic Literary Texts, 70(12), 1-24.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2017). Metafunctional Shifts in the Translation of Student and Professional Translators. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 35(2), 85-101.

Santosa, R. (2021). Dasar-dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS PRESS.

Sudaryanto. (2018). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Tanjung, S. (2015). Penilaian Penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher.

Utami, P. Y., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2021). The Divergent Of Ideational Metafunction Realizations In Novel Graphic Translation. HUMANUS, 20(2), 153-166.

Wang, B. (2014). Theme in Translation: A Systemic Functional Linguistic Perspective. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(4), 54-63.

Wiratno, T. (2018). Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: PUSTAKA PELAJAR.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


------------------

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

  

Proceeding of International Seminar on Student Research in Education, Science, and Technology already indexed: