Realization of Ideational and Textual Meaning of German Language in "Tatsachen über Deutschland"
Abstract
Keywords
Full Text:
DOWNLOAD [PDF]References
Alaei, M., & Ahangari, S. (2016). A Study of Ideational Metafunction in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness”: A Critical Discourse Analysis. English Language Teaching, 9(4), 203-213.
Al-Kenani, T. (2018). Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach. Stellenbosch Papers in Linguistics, 55, 47-75.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Sufi Healing and the Translation of Metafunction in Al-Hikam Aphorisms. HUMANIORA, 33(3), 221—230.
Arvianti, G. F., & Wulansari, A. (2019). Ideational Analysis of Donald Duck’s Comic and Its Translation. METATHESIS: JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE LITERATURE AND TEACHING, 3(1), 111-116.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). New York: Routledge.
Chueasuai, P. (2017). The Interpersonal Metafunction and Translation of Power Relations: A Case Study of Fifty Shades of Grey. MANUSYA: Journal of Humanities (23), 1-22.
Contributors. (2021). NADI: Majalah untuk Alumni DAAD Indonesia (Vol. 28). (C. Rabl, Ed., H. Setiadi, & B. Gerlach, Trans.) Jakarta: DAAD Indonesia.
Dorri, E. R. (2020). Textual Metafunction and Translation: A Systemic Functional Linguistic Perspective. Applied Linguistics Research Journal, 4(4), 30–40.
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). London: Continuum international Publishing Group.
Fisilla, I., & Imperiani, E. (2020). Translation shift analysis of thematic structure in printed political news reports of Indonesian local newspaper. PASSAGE, 8(1), 22-39.
Hauptmeier, C., Festerling, A., Krug, C., Sibum, H., & Kanning, S. (2023). Tatsachen über Deutschland. Frankfurt am Main: Fazit Communication GmbH.
Hauptmeier, C., Festerling, A., Krug, C., Sibum, H., & Kanning, S. (2023). Tatsachen über Deutschland. (Proverb oHG, Trans.) Frankfurt am Main: Fazit Communication GmbH.
Irdayanti, Barus, J., & Muna, H. (2022). Textual Metafunction in English Translation of The Noble Qur’an’s Surah ‘Abasa. Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature (JETLEE), 2(2), 87-98.
Jupply, D., & Susana, W. (2021). Linguistic Variation In Economic Research Article Abstracts Between English And Indonesian: A Systemic-Functional Account. LITERA, 20(3), 517-535.
Kirkwood, H. W. (1979). Some Systemic Means Of 'Functional Sentence Perspective' In English And German. (D. Nehls, Ed.) Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, 103-114.
Klaudy, K. (2008). Compensation in Translation. (P. Szatmári, & D. Takács, Eds.) LINCOM, 163-175.
Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft: (7th Ausg.). Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co.
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan - Kaifa. Metz, T. M. (1939). Een Javaansch Zelfbestuurder: Enkele Beschouwingen naar Aanleiding van Het Regeeringsjubileum van Mangkoenagoro VII (1st ed.). Amsterdam: J. H. de Bussy.
Metz, T. M. (1939). Mangkoe-Nagaran: Analyse van Een Javaansch Vorstendom (2nd ed.). Rotterdam: Nijgh & Van Ditmar N. V.
Metz, T. M. (1986). Een Javaansch Zelfbestuurder: Enkele Beschouwingen naar Aanleiding van Het Regeeringsjubileum van Mangkoenagoro VII (2nd ed.). (M. H. Pringgokusumo, Trans.) Surakarta: Perpustakaan Reksopustoko Mangkunegaran.
Metz, T. M. (1987). Mangkoe-Nagaran: Analyse van Een Javaansch Vorstendom (3rd ed.). (M. H. Pringgokusumo, Trans.) Surakarta: Perpustakaan Reksopustoko Mangkunegaran.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator's Journal, 47(4), 498-512.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). New York: Routledge.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). New York: Routledge.
Musrichah, A. P., & Baskoro, S. (2020). Bias Gender dalam Cerita Ulama Nyi Atikah (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional Teks Suntingan Serat Centhini Tambangraras Amongraga Jilid II). Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 12(2), 223—236.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Najim, H. K. (2014). Using Transitivity System in Analysing. Adab Al-Rafidayn Journal Arabic Literary Texts, 70(12), 1-24.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2017). Metafunctional Shifts in the Translation of Student and Professional Translators. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 35(2), 85-101.
Santosa, R. (2021). Dasar-dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS PRESS.
Sudaryanto. (2018). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
Tanjung, S. (2015). Penilaian Penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher.
Utami, P. Y., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2021). The Divergent Of Ideational Metafunction Realizations In Novel Graphic Translation. HUMANUS, 20(2), 153-166.
Wang, B. (2014). Theme in Translation: A Systemic Functional Linguistic Perspective. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(4), 54-63.
Wiratno, T. (2018). Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: PUSTAKA PELAJAR.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
------------------
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Proceeding of International Seminar on Student Research in Education, Science, and Technology already indexed: