INDONESIA’S INTERFERENCE IN TRANSLATING TEXT INTO ENGLISH TEXT

Etika Ariyani

Abstract


This research is aimed: (1) to reveal that interference of Indonesian language interrupt when the students at the sixth semester of FKIP in Muhammadiyah University of Mataram translate the English narrative past tense text; (2) to know the kinds of factors interrupted the students’ in translating English narrative the text. The population of study were students in FKIP Muhammadiyah University of Mataram. They consist of three classes from class A to C. The number of the population was 64 students so, the writer took only the 17 students as the samples, by using purposive sampling technique. The results of the research showed that: (1) among 17 students in class A do some interferences, they have less ability to construct the translation target text into the accuracy, acceptable and understandable/ readable sentences by the reader. Moreover, there are two main Indonesian interference found by the researcher, they were morphological interference by misunderstanding of using past tense sentences and syntactical interference by unstructured sentence in the target text, (2) The students’ only could get the range from 4 scores to 8 scores, where 5 students get very poor, 4 students get poor, 2 students get fair, 3 students get fairly good, 3 students get good. The students’ translation percentage for each standard such as accuracy is 16,5%, acceptable is 10,11%, readability is 5,47% and for total all of the students’ mean score is 51,9%, where it took on poor score of translation (3) There are 4 factors made the students difficult to translate the target text, they were 1. Disloyalty of the speakers and receiver 2 Insufficient of vocabulary in translating the source language into the target language, 3. The prestige of the source language and style, 4. Daily habits in the mother tongue influence target text, (4) The students’ translations result are 6 students got score of 0-3 namely very low level, 6 students got score of 5,5-6,5, who categorized as the low level, 2 students got the range score of 6,6-7,5, who categorized “sufficient level”, there are 3 students got this “high level” with the range score of 7,6-9,5, and no one getting the “highest level” score in the range of 9,6-10.


Keywords


Translation, Indonesian interference

Full Text:

PDF

References


Arikunto, Suharsimi. 2006. Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta

Bell, R. T. 1991.Translation and Translating: Theory and practice. London: Longman

Bhela, Baljit. 1999. Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage.

International Education Journal Vol 1, No 1, 1999.

Catford, J. C. 1965.A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. Chomsky, N. 1965.Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Costa, B. Albareda and M. Santesteban. 2009. Assessing the presence of lexical competition across languages: Evidence from the Stroop task. New York: Cambridge University.

Deibler and Taylor. 1977. Words as "Bundles" of Meaning. Article of Translation in the University of United Kingdom: Unpublished. http://a-salehi.co.uk/pages/Learning- Tools/Translation-Studies/Words-asbundles-of-meaning.pdf. Accessed on May 23th 2015 15; 44. P.M

J. C. Cartford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press Kunianingtyas, Winantu. 2008. A Thesis: Kualitas Hasil Penerjemahan Individu dan

Penerjemahan Kelompok. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Mason, Ian. 2000. Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures.

Translation Studies Reader. (2nd Edition). New York: Routledge

Munday. 2008. Introducing Translation Studies the Routledge Companion to Translation

studies. London and Newyork: Milton Park, Abingdon, Oxon OX14

Nababan., M. R. 2004. StrategiPenilaianKualitas. Jurnal Linguistic Bahasa,in University of Surakarta,Vol. 2.No. 1.http://core.ac.uk/download/pdf/12351873.pdf. Accessed on

May 17th 2015 19. 10 P.M

Nababan, P.W.J. 1984. Sosioliguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia.

Newmark, L. 1966. How not to interfere with language learning. Language Learning: The

Individual and the Process. International Journal of American Linguistics 40: 77- 78. Http://grammar.ucsd.edu

Sabricha Utama, Sari. 2013. A Thesis: Strategies In Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb in Terence Blacker’s Bilingual Novel “Ms Wiz Goes Live” Into “Ms Wiz Jadi Bintang Televisi by Mala Suhendra: Dian Nuswantoro University

Soewito. 1983. Sosiolinguistk: teori dan Problema. Surakarta: Kenary Offset

Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam

Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press

Van De Vijver.2004. Using Cognitive Interviewing for the Semantic Enhancement of Multi-

Lingual Versions of Personality Questionnaires Short Title: Using Cognitive Interviewing for Test Adaptation: Journal of Linguistic Personality Assessment in University of United Kingdom Vol.4.No.95.http://epubs.surrey.ac.uk/798033/1/Cognitive%20interviewing%20201 20808%20Final%20version%20amdchanges%20accepted.pdf. Accessed on May 24, 2015, at 15. 23 P.M




DOI: https://doi.org/10.31764/leltj.v3i1.818

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Linguistics and English Language Teaching Journal

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

_____________________________________________________

Linguistics and ELT Journal

p-ISSN 2339-2940 | e-ISSN 2614-8633

Creative Commons License
LELTJ is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

_____________________________________________________

LELTJ is abstracting & indexing in the following databases:

             

_____________________________________________________

LELTJ Editorial Office: