Translation Specializations within Master of Linguistics Programs in Indonesia: Mapping and Comparing on Curriculum Structure and Epistemological Orientation

Muhamad Saiful Mukminin, Natasya Ayu Salsabilla, Muhammad Habibie Alfath, Aqeel Ahmed, Tareq Alfraidi

Abstract


Translation specialization in Indonesian Master of Linguistics programs plays a key role in developing graduates’ theoretical knowledge, practical skills, and research competence. However, variations in curriculum structure, content, and epistemological orientation across universities remain underexplored, necessitating a systematic mapping and comparison study. This study aims to map and compare the curricula of translation specializations in Master of Linguistics programs in Indonesia, including their epistemological orientations. A qualitative approach is used, employing descriptive and comparative methods. The data consist of translation specialization curricula from seven universities, collected from official academic documents such as courses offered, syllabi, and program regulations. Data collection is conducted through a documentation study using purposive sampling. Data analysis involves curriculum mapping, curriculum comparison, and determining epistemological orientation. This study shows that curriculum mapping and comparative analysis of translation specializations within the Master of Linguistics Program in Indonesia reveal common core structures in translation theory, practice, and research methodology. Despite these shared foundations, programs display institutional variations in focus, learning opportunities, and curricular structure. The analysis highlights a dominant hybrid epistemological orientation, combining linguistic theory, Translation Studies, and professional practice. This integrated approach allows students to develop theoretical understanding, practical translation skills, and research competence simultaneously. It is reflecting each program’s academic identity while balancing scholarly rigor with applied and industry-relevant training. The study’s findings inform curriculum development, helping universities balance theory, practice, and research to enhance translation education and align it with academic and professional standards.

Keywords


Translation Specializations; Curriculum Mapping; Curriculum Comparison; Epistemological Orientation.

Full Text:

DOWNLOAD [PDF]

References


Aggarwal, R., & Ranganathan, P. (2019). Study designs: Part 2 - Descriptive studies. Perspectives in Clinical Research, 10(1), 34–36. https://doi.org/10.4103/picr.PICR_154_18

Ahmadjian, C. L. (2016). Comparative institutional analysis and institutional complexity. Journal of Management Studies, 53(1), 12–27. https://doi.org/10.1111/joms.12178

Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 187–203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900

Albir, A. H. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Alkhatnai, M. (2024). Translation Ethics in Saudi Universities’ Translation Curriculum. Journal of Language Teaching and Research, 15(6), 1887–1898. https://doi.org/10.17507/jltr.1506.14

Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 139–159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

Attewell, P., & Monaghan, D. (2016). How many credits should an undergraduate take? Research in Higher Education, 57(6), 682–713. https://doi.org/10.1007/s11162-015-9401-z

Berthaud, S., & Mason, S. (2018). Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: Using communities of practice to enhance training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 388–405. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1538847

Bhana, V. M. (2014). Interpersonal skills development in Generation Y student nurses: A literature review. Nurse Education Today, 34(12), 1430–1434. https://doi.org/10.1016/j.nedt.2014.05.002

Bray, M., Adamson, B., & Mason, M. (2014). Comparative education research: Approaches and methods. Springer.

Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. The Journal of Specialised Translation, 16, 5–25. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.484

Choppin, J., Roth McDuffie, A., Drake, C., & Davis, J. (2022). The role of instructional materials in the relationship between the official curriculum and the enacted curriculum. Mathematical Thinking and Learning, 24(2), 123–148. https://doi.org/10.1080/10986065.2020.1855376

de Céspedes, B. R. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816

De Toro, C. G. (2007). Translation Studies: an overview. Cadernos de Tradução, 2(20), 9–42. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925692

Dimyati, M., Putera, P. B., Laksani, C. S., Zulhamdani, M., Handoyo, S., Rianto, Y., & Handoko, L. T. (2023). Research strength index to identify the performance of research universities: the case of Indonesia. Journal of Science and Technology Policy Management, 14(3), 547–562. https://doi.org/10.1108/JSTPM-06-2020-0096

Doğan, C. (2021). Translation as a human action. European Journal of Foreign Language Teaching, 5(3), 54–63. http://dx.doi.org/10.46827/ejfl.v5i3.3554

Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571

Evans, B. J. (2019). How college students use advanced placement credit. American Educational Research Journal, 56(3), 925–954. https://doi.org/10.3102/0002831218807428

Fauzi, A. M., Mulyaningsih, A. P., Harefa, D. K., Syahrani, L. A., Aisyah, S., & Putri, H. E. (2025). Hubungan Kebiasaan Sarapan dengan Tingkat Fokus Mahasiswa pada Kuliah Pagi Berdurasi 3 SKS di UPI. Journal Sains Student Research, 3(3), 641–648. https://doi.org/10.61722/jssr.v3i3.4855

Grant, J. (2014). Principles of curriculum design. In T. Swanwick (Ed.), Understanding medical education: Evidence, theory, and practice (2nd ed., pp. 31–46). John Wiley & Sons.

Gudoniene, D., Staneviciene, E., Huet, I., Dickel, J., Dieng, D., Degroote, J., Rocio, V., Butkiene, R., & Casanova, D. (2025). Hybrid teaching and learning in higher education: A systematic literature review. Sustainability, 17(2), 756. https://doi.org/10.3390/su17020756

Hao, Y., & Pym, A. (2021). Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not? Across Languages and Cultures, 22(2), 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012%0A

Harden, R. M. (2001). AMEE Guide No. 21: Curriculum mapping: a tool for transparent and authentic teaching and learning. Medical Teacher, 23(2), 123–137. https://doi.org/10.1080/01421590120036547

Hardy, C., & Tolhurst, D. (2014). Epistemological beliefs and cultural diversity matters in management education and learning: A critical review and future directions. Academy of Management Learning & Education, 13(2), 265–289. https://doi.org/10.5465/amle.2012.0063

Herring, H. C., & Williams, J. R. (2000). The role of objectives in curriculum development. Journal of Accounting Education, 18(1), 1–14. https://doi.org/10.1016/S0748-5751(00)00004-X

Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Translated, 2, 67–80.

Iranifard, E., & Roudsari, R. L. (2022). Comparative Research: An Old Yet Unfamiliar Method. Journal of Midwifery and Reproductive Health, 10(3), 3317–3318. https://doi.org/10.22038/jmrh.2022.66873.1954

Kholis, N. (2022). Peluang dan Tantangan Pendidikan Agama Islam dalam Membentuk Karakter Relegius Mahasiswa Poltekkes Kemenkes. Kreatifitas: Jurnal Ilmiah Pendidikan Islam, 11(2), 116–124. https://doi.org/10.46781/kreatifitas.v11i2.651

Khoshsaligheh, M., Moghaddas, M., & Ameri, S. (2019). English translator training curriculum revisited: Iranian trainees’ perspectives. Teaching English Language, 13(2), 181–212. https://doi.org/10.22132/tel.2019.96238

Kujamäki, M. (2023). Translation as a professional service: An overview of a fragmented field of practice. Perspectives, 31(2), 331–346. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1981412

Kusharjanto, H., & Kim, D. (2011). Infrastructure and human development: the case of Java, Indonesia. Journal of the Asia Pacific Economy, 16(1), 111–124. https://doi.org/10.1080/13547860.2011.539407

Lefebvre, J. S., Evans, M. B., Turnnidge, J., Gainforth, H. L., & Côté, J. (2016). Describing and classifying coach development programmes: A synthesis of empirical research and applied practice. International Journal of Sports Science & Coaching, 11(6), 887–899. https://doi.org/10.1177/1747954116676116%0A%0A

Lepori, B., Borden, V. M. H., & Coates, H. (2022). Opportunities and challenges for international institutional data comparisons. European Journal of Higher Education, 12(sup1), 373–390. https://doi.org/10.1080/21568235.2022.2094817

Li, X. (2018). The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs. In Intercultural Competence for Translators (pp. 35–53). Routledge.

Li, X. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177–202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706

Lim, W. M. (2025). What Is Qualitative Research? An Overview and Guidelines. Australasian Marketing Journal, 33(2), 199–229. https://doi.org/10.1177/14413582241264619%0A

Liu, K., Kwok, H. L., Liu, J., & Cheung, A. K. F. (2022). Sustainability and influence of machine translation: perceptions and attitudes of translation instructors and learners in Hong Kong. Sustainability, 14(11), 6399. https://doi.org/10.3390/su14116399

Logli, C. (2016). Higher education in Indonesia: Contemporary challenges in governance, access, and quality. In The Palgrave handbook of Asia Pacific higher education (pp. 561–581). Springer.

Murniati, A., & Hermawan, A. (2017). E-Problem Based Learning (E-Pbl) Pada Mata Kuliah Akuntansi Manajemen Sebagai Alternatif Pembelajaran Inovatif. Jurnal Ilmiah Bisnis Dan Ekonomi Asia, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.32812/jibeka.v11i1.25

Oliver, R., Kersten, H., Vinkka‐Puhakka, H., Alpasan, G., Bearn, D., Cema, I., Delap, E., Dummer, P., Goulet, J. P., & Gugushe, T. (2008). Curriculum structure: principles and strategy. European Journal of Dental Education, 12, 74–84. https://doi.org/10.1111/j.1600-0579.2007.00482.x

Pratiwi, B. (2023). Translation Studies Research Orientation of S1 & S2 Sinta-indexed Journal Publications. Indexed Journal Publications. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 7(2), 435–458. https://doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.51069

Ramírez-Polo, L., & Vargas-Sierra, C. (2023). Translation technology and ethical competence: An analysis and proposal for translators’ training. Languages, 8(2), 93. https://doi.org/10.3390/languages8020093

Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. A case study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798

Rico, C., & González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: a thematic analysis of translator educators’ beliefs. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 177–197. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1341

Rifai, A., Wachidi, W., Taqiyuddin, Y. M., Haqiqi, M. A., & Ali, M. (2025). A systematic literature review on the integration of epistemological theories in educational management practices. Multicultural Islamic Education Review, 3(1), 93–104. https://doi.org/10.23917/mier.v3i1.10210

Samir, A. (2022). Evaluating the curriculum for MA english translation in iran: is the curriculum effective for students? Journal of Modern Languages, 32(1), 58–83. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4

Sangiogo, F. A., Halmenschlager, K. R., Hunsche, S., & Maldaner, O. A. (2013). Pressupostos epistemológicos que balizam a Situação de Estudo: algumas implicações ao processo de ensino e à formação docente. Ciência & Educação, 19(1), 35–54. https://doi.org/10.1590/S1516-73132013000100004

Sawyer, D. B., Austermühl, F., & Raído, V. E. (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education: A bibliometric analysis. In The Evolving Curriculum in interpreter and translator education (pp. 1–22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xix.01saw

Scott, D. (2001). Curriculum theory. In N. J. Smelser & P. B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social & behavioral sciences (pp. 3195–3198). Elsevier.

Song, X. (2022). College English curriculum setting and evaluation based on language curriculum design model——taking English translation course as an example. Frontiers in Educational Research, 5(2), 47–51. https://doi.org/10.25236/FER.2022.050210

Suh, J. K., Hwang, J., Park, S., & Hand, B. (2022). Epistemic orientation toward teaching science for knowledge generation: Conceptualization and validation of the construct. Journal of Research in Science Teaching, 59(9), 1651–1691. https://doi.org/10.1002/tea.21769

Suhandi, V., Arisandhy, V., & Liputra, D. T. (2023). Penjadwalan Mata Kuliah dengan Mempertimbangkan Ketersediaan Waktu Pengajar dan Satuan Kredit Semester yang Tidak Terpisah Menggunakan Integer Linear Programming. Journal of Integrated System, 6(1), 73–86. https://doi.org/10.28932/jis.v6i1.6459

Tao, Y. (2019). The development of translation and interpreting curriculum in China’s mainland: a historical overview. In Translation Studies in China: The State of the Art (pp. 111–133). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_7

Thummaphan, P., Sripa, K., & Prakobthong, W. (2022). Competency-based school curriculum: A development and implementation framework. Community and Social Development Journal, 23(3), 185–205. https://doi.org/10.57260/rcmrj.2022.261665

Zack, M. K., Karre, J. K., Olson, J., & Perkins, D. F. (2019). Similarities and differences in program registers: A case study. Evaluation and Program Planning, 76, 101676. https://doi.org/10.1016/j.evalprogplan.2019.101676

Zaghlool, Z. D., & Khasawneh, M. A. (2023). Aligning translation curricula with technological advancements; Insights from artificial intelligence researchers and language educators. Studies in Media and Communication, 12(1), 58. https://doi.org/10.11114/smc.v12i1.6378




DOI: https://doi.org/10.31764/ijeca.v9i1.38363

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Muhamad Saiful Mukminin, Natasya Ayu Salsabilla, Muhammad Habibie Alfath, Aqeel Ahmed, Tareq Alfraidi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

IJECA (International Journal of Education and Curriculum Application) already indexed:

            

___________________________________________________________________

  
   https://doi.org/10.31764/ijeca.

   Creative Commons License
   IJECA (International Journal of Education and Curriculum Application)
   is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 View IJECA Stats

____________________________________________________________________

 IJECA Publisher Office: